INGLÉS
PORTUGUÉS
ITALIANO
ALEMÁN
FRANCES
QUECHUA
AIMARA
CHINO
JAPONÉS
RUSO
|
|
INTERPRETACIÓN DE ENLACE, es el intermediario en una conversación entre personas que hablan idiomas distintos y proceden de culturas diferentes.
Este tipo de servicio también se extiende a la interpretación para cursos técnicos, acompañamiento de delegaciones extranjeras y durante ferias o eventos.
Reuniones empresariales Visitas de negocios Ferias comerciales Notarías, juzgados, tribunales, comisarías, etc.
|
INTERPRETACIÓN SIMULTANEA
Es la modalidad de interpretación más adecuada para eventos con un público multilingüe (reuniones, conferencias, cursos, congresos, etc.) donde se utilizan varios idiomas y se requiere una comunicación fluida y simultánea. La forma más precisa y exacta de interpretación, la interpretación simultánea suele requerir un par de intérpretes por idioma que traducen para los oyentes a la vez que el ponente presenta el discurso en su idioma, con una duración de dos o tres horas.
Al realizarse en cabinas sincronizadas, el Intérprete no está físicamente presente entre el emisor y el receptor, mediante auriculares, los oyentes pueden escuchar la interpretación simultánea en su idioma. La interpretación simultánea es un servicio apto para: Reuniones, Conferencias, Congresos y Seminarios.
|
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA O DE ACOMPAÑAMIENTO
De una menor exigencia técnica que la interpretación simultánea, la interpretación consecutiva, a veces llamado erróneamente la "traducción consecutiva".
Se utiliza especialmente para reuniones cortas con un número más reducido de participantes. Sin la ayuda de auriculares, el intérprete toma notas y traduce el contenido de discurso a intervalos de mayor o menor duración (entre cinco y veinte minutos)
La interpretación consecutiva es un servicio especialmente apto para:
Ruedas de prensa, Negociaciones diplomáticas, Cursos Presentación de productos o servicios, etc. |
|
|
|